Pietraszewski, Ignacy (1796-1869). Tłumaczenie
S. I-XII, 1-315 stanowią powtórzenie edycji z 1857 r. ; Miano slavianskie w ręku jednèj familii od trzech tyśięcy lat zostające, czyli Nie Zendawesta, a Zędaszta, to jest życie dawcza książeczka Zoroastra ; Slavische Eigenthum seit dreitausend Jahren, oder Nicht Zendavesta, aber Zendaschta, das heisst das lebenbringende Buch des Zoroaster ; Na s. tyt.: Le texte est accompagné d'une prononciation, de traductions polonaise et française, et suivi d'un vocabulaire et d'une grammaire ; Równol. tekst awest. i przekł. fr., pol., częśc. niem., tur.
Chez l'auteur éditeurImprimerie de Trowitzsch et Fils
Sygnatura oryginału: 52.832 vol. 1
Domena publiczna (Public domain)
7 sie 2019
3 lut 2011
345
https://dbc.wroc.pl./publication/6511
Nazwa wydania | Data |
---|---|
Zend-Avesta ou plutôt Zen-Daschta. Premier volume, chapitre I-VIII du Vendidad | 7 sie 2019 |
Pietraszewski, Ignacy (1796-1869). Tłumaczenie